réunir au lieu de diviser éviter problemes d'incompréhension lien entre les hommes de différentes cultures
Symphonie = Symbiose 交響曲、協和音=共生
About Me
Tomoko
フルートを浜本直子氏、細川順三氏、フェリス女学院大学音楽学部器楽学科フルート専攻では西沢幸彦氏等に師事。卒業後、パリ国際芸術センターでの2年間の研修生として大学より選ばれ、フランス国立管弦楽団フルート奏者Michel MORAGUES氏のもとで研鑽を積み、2002年、レオポルトべランコンクール第1位、2005年、広島国際文化財団の2年間の奨学生となる。2007年Opera BastilleでのCreation Operaのプロジェクトに参加。クラシックの他に、即興、ダンスなどとの舞台創作(Yamato Natto等)、作曲などを勉強し、教育方面などでも活躍中。Née à Hiroshima, En 1996, elle entre en Faculté de Musique Instrumentale à l’Université de Ferris de Yokohama. Elle donne alors divers concerts lors de festivals à Tokyo et à Yokohama. C’est en 2000 qu’elle s’installe à Paris à la Cité des Arts, poursuivant ses études sous la direction de M. Michel MORAGUES. En 2002, elle remporte le 1er Prix du Concours de Musique Léopold Bellan et en 2004, obtient le Diplôme Supérieur de Flûte à la Schola Cantorum. Parallèlement, elle étudie l’écriture auprès de M.Pierre DOURY et bénéficie de la Bourse de La Fondation Culturelle
Internationale de Hiroshima. En 2007,elle participe à la création d’«European Opera Days» à l’Opéra Bastille et elle se produit dans des concerts et festivals en France, en Allemagne, en Israël et au Japon, en solo comme en musique de chambre. En outre, elle participe à des
spectacles d’improvisations en compagnie de danseurs et plasticiens.
Onibas結成当初の目的は、Bertin Poiree Festivalを機に、将来的に日仏(もちろん他の国の方も!)芸術家同士での広島、日本、フランス等での平和コンサート公演開催を目標にできたら、、という小さな願いから始まりました。 当時私は9区の区役所での定期的に演奏している作曲家グループで演奏しており、その作曲家の中から素敵な作品を書く方たちに声をかけたのが始まりです。(皆、それぞれの個性があり、素敵なので難しいですが。。) 9区の演奏では、作曲家は私達演奏家に演奏を頼む形になっており(他の人の曲では演奏しますが)、最後に挨拶に舞台に出てくる程度なのですが、せっかく生きている素晴らしい演奏も出来る彼等に、自分の作品を自分の手で演奏することにより、作曲者自身の意図を皆様へ直接分かりやすく伝える希少な場を設ける、というのが私の目的でもありました。そして、幸運なことに、その作曲家たちの大師匠にもあたる大御所のPhilippe CAPDENAT氏(1970年代以降パリ管やラジオフランス、フランス国立のオケへ作品を書かれている素晴らしい作曲家です!)にも委嘱作品をお願いすることが出来、<ララバイ Lullaby>という曲を書いていただきました。これは、作曲を依頼した際、イメージとして「平和」等を申上げたとき、「子守唄」のイメージが出てきた、ということで、フランス語、英語としてはララバイ、日本語では子守唄でもよいよ、ということで名づけられました。私は、この曲を次世代への子守唄、いろいろな歴史への鎮魂歌ととして、受け止めています。 同時にこのグループの目的は、聞いていただく聴衆の皆様と同じ今の時代を生きて感じている作曲家の作品を聞きながら、今の時代に生きている<瞬間>の実感を皆様にしていただけたら、、という考えもあります。そしておおもとであるクラッシックの曲も演奏することにより、歴史をたどり幅広い音楽を届けたく、選曲しています。 Conscients de l'évolution du langage musical classique, nous présentons et voulons diffuser les créations d'oeuvres de compositeurs d'aujourd'hui. En collaboration étroite avec les instrumentistes avec lesquels ils jouent, ils deviennent alors les artisans d'un dialogue entre ces compositeurs de notre époque et les auditeurs, au cours duquel s'établit une relation qui permet à l'art de s'épanouir. C'est pour nous un projet d'échanges entre la France et le Japon, et nous aimerions que ce concert en entraîne d'autres, en France et à Hiroshima.
1er Ma Favorite☆一番のお気に入り☆ダンスの女神Maja Plisetzkaja de Bolero振付家Maurice Bejart追悼 Attendez la pub!要 宣伝待ち
Il etait une fois.. j'etais une chinoise(sauf moi elle sont vraie chinoise qui improvise bien plus que japonais! )-2005 ドイツ・フランクフルトにて。中国人のなかで私一人日本人。さてどれでしょう(笑)そんなひとりの私に、皆さん明るく優しく接してくださいました!(1週間寝食を共にし、中国文化はとても明るく、沢山元気を頂きました!)リハとまったく違ったことをすぐこなせたり、日本人より即興に強いような気が。。中国音楽、大陸的で素敵でした。 秘密のエピソード。。実は演奏会場のそばが出版社の展示場でもあり、なんと一番すぐ側の棚には、戦争中の中国での日本軍の話の本が、ずらーっと。。いろんな中国人のお客様に話しかけられる度に、どう説明しようか、ひやりひやりどきどきした演奏会でした。しかし偏見無くやさしかった中国人の仲間たちに感謝!最終日、関係者のひとりで高齢の、戦争のせいでか、私に冷たかったある一人の関係者に、こちらから一歩出そうと、感動とお礼を、そばに行って伝えたところ、笑顔で握手をずっと離さず話してくださり、ほっと感動して帰ったのを覚えています。すこしは、文化交流に貢献できたかな。。